Public Health Issues in Laos and Thailand

ラオスとタイの公衆衛生問題

2012年7月、東南アジアの公衆衛生を学ぶために同期数人と10日間、ラオスとタイへ行きました。ラオスと日本には直行便がありますが、我々はバンコクまで飛行機で行き、ウドンターニー行きの便に乗り継ぎ、そこから陸路でラオスに入国しました。ラオスの首都であるビエンチャンはタイとの国境から車で30分ほどです。そこではJICAラオス事務所を訪れて現地での取り組みについて伺いました。ラオスには当時医学部が存在せず、ラオス国内で医師を教育することは出来ない状態でした。このため、医学部設立に向けた活動を行うと同時に、衛生面や栄養面の改善、妊婦健診や病院での出産の普及など様々な問題に対する取り組みを行っていました。

In July 2012, I went to Laos and Thailand with some of my classmates for 10 days to learn about Southeast Asian public health. We flew to Bangkok where we caught a connecting flight to Udon Thani, and entered Laos by land, though there were direct flights between Japan and Laos. It was around a 30-minute drive from the border between Thailand and Laos to the capital of Laos, Vientiane. We visited the JICA Laos Office and were lectured about the contents of their activities. At that time, there was no medical school in Laos so that doctors could not be trained inside the country. Therefore, JICA supported the establishment of a medical school. At the same time, they improved the situations of sanitation and nutrition, spread checkups for pregnant women and deliveries in hospitals, and many other efforts.

街中では市場に行ってみましたが治安は比較的良く、危ない思いをすることはありませんでした。商品の中には紙オムツや洗剤など日本でも見かける商品もありました。名物だという薬草を使ったサウナにも入ってみましたが、香りの強いアロマオイルの焚かれた高温サウナという感じで非常に面白かったです。外気は茹だるような暑さでしたが、サウナから出ると自然と快適な温度のように感じました。

We went to the market in the downtown area which was relatively safe so we had no dangerous experiences there. The same paper diapers and detergent which were seen in Japan were sold there. We tried a medicinal herb sauna, a local specialty, which was a very interesting highly-heated sauna with a strong fragrant aroma. After we left the sauna, we naturally felt more comfortable even in the sweltering open air.

ラオス到着の翌日には、飛行機でラオス東部の町パクセーに移動しました。ここにもJICAの事務所があり、JICAの方々からお話を伺ったり病院を見学したりしました。基本的に地元の開業医というものは存在しないので、病気の際には郡病院や県病院、保健センターなど公的医療機関で受診しなければなりません。人的・物的資源がともに乏しい中で、疾患に対する治療と並行して啓蒙活動などを積極的に行っていました。各施設には日本だけではなくフランスやドイツなど様々な国から、医療や公衆衛生について人的・物的両方の支援が行われていました。但しこのような支援は、最終的には現地の人々が持続的に行えることが非常に重要であり、人材教育などにも力を注いでいました。

On the next day after we arrived in Laos, I flew to Pakse, an eastern town in Laos, where there was another office of JICA. Here we were lectured by the members and we also visited the hospital. Basically, there are no local general practitioners, so sick people have no choice but to go to public medical facilities: county hospitals, prefectural hospitals or health centers. JICA has been energetically conducting an awareness campaign for health as well as medical care for diseases despite the serious shortage of human and material resources. Besides Japan, many countries such as France and Germany support medical care and public health on both issues of trained staff as well as equipment and supplies. However, what is much more important in terms of support is to make Laotians independent in the future, so they have also been focusing on staff training.

一方、視察に行った村では家の床下に豚や鶏などの家畜を飼育しており、衛生面における課題も見られました。また、市街地から離れた場所には医師がいないことも多く現代医療に対する馴染みが薄い場所もあります。そのような場所には未だに呪術師が医師の役割を果たしており、そのような地域への医療介入は難航しているようでした。

On the other hand, there are problems from a sanitary aspect: in a village, we saw houses which had livestock such as pigs and chickens under the floor. Doctors hardly ever visit places far from urban areas, so shamans play the role of doctors. It is likely that the intervention of medical care is not going smoothly in those areas.

パクセーに数日間滞在して各施設を視察した後、飛行機でバンコクに移動しました。バンコクでは、港の近くにあるスラム街やそこにある保健センターを視察しました。ゴミが山積みになっている中で、川の上に家を建てて住んでいる光景は衝撃的でした。ガイドに案内してもらったので大丈夫でしたが、一般の旅行客が足を踏み入れるには危険な場所という印象を受けました。スラム街にある保健センターでは設備や物的資源がほとんど整っておらず、薬を処方されるのも長時間待たされていました。

After we stayed in Pakse for several days, we flew back to Bangkok. We visited a slum near the port and a health center there. We were shocked to see people living in houses on the river which was covered with waste. The slum seemed to be too dangerous for general tourists to visit though we finished our visit without any trouble thanks to the guide. The health center in the slum was barely supplied with equipment or material resources. People had to wait a long time just to be prescribed only medicine.

また一方で、タイ政府は外国人向けの医療ツーリズムに力を入れており、VIP向けの高級医療機関もあります。我々が訪れた病院では設備が整っていて、先進医療を積極的に行っていました。様々な国の人々に細やかな対応が出来るようになっていて、日本人の医師も勤務していました。スラムでの不十分な医療と医療ツーリズムの先進医療の両方を見て、医療格差について色々と考えさせられました。

On the contrary, the Thai government gives high priority to medical tourism for foreign visitors. There are even high-quality medical institutions for VIPs. We visited one of them where advanced medical care was initiatively given and was ready for high quality services to people from various countries. There was even a Japanese doctor working there. I could not help thinking about the gap after seeing both the inadequate medical care in the slum and the advanced medical care for medical tourism.

タイやラオスなどの東南アジアにおける公衆衛生問題は社会情勢と密接に結びついており非常に複雑で、簡単に解決することは出来ません。しかし日本を含む先進諸国が様々な援助を行い現地の人々と協力して、状況は少しずつ良くなっていると感じました。

It is quite difficult to solve the very complicated problem of public health in Thailand and Laos because the problem is closely associated with social conditions. However, the situation has gradually been getting better in cooperation with medical staff from developed countries and local people using various aid from developed countries including Japan.

 

 

 

 

 

Swedish Medical Practices

スウェーデンの医療事情

医学部の交換留学プログラムを利用し、スウェーデンに短期留学に行ってきました。留学先はスウェーデンで2番目に大きな都市であるイエテボリにあるイエテボリ大学です。主に消化器内科と感染症内科で研修を行い、空いている時間は救急外来対応を見学させていただきました。消化器内科では上部・下部消化管内視鏡や外来などで主に実習しました。感染症内科では、日本でも馴染みのある結核から南米やアフリカの感染症まで幅広い感染症をみることが出来て、移民の多いスウェーデンならではの実習が出来ました。実習を通じて、非常に多くの医学的知識や臨床経験を得られましたが、それのみならず日本の医療とスウェーデンの医療の大きな違いについても肌で感じることが出来ました。

Using an exchange student program of my medical school, I went on a short-term study abroad program in Sweden. I studied at the University of Gothenburg in Gothenburg, the second largest city in Sweden. I received training at the Internal Departments of Gastroenterological Medicine and Infectious Disease, and I spent my spare time observing emergency outpatient treatment. At the Internal Departments of Gastroenterological Medicine, I mainly practiced upper and lower gastrointestinal endoscope operations and outpatient care. At the Internal Department of Infectious Disease, I observed various interesting cases, from tuberculosis which was familiar in Japan to diseases peculiar to South America or Africa, because Sweden has many immigrants from all over the world. Through the training, I could acquire extensive medical knowledge and clinical experience; moreover, I directly understood the great differences with regards to medical treatment between Japan and Sweden.

さて北欧、特にスウェーデンにおける医療の一般的なイメージと言えば、「医療費が格安」であり「寝たきりのお年寄りがいない」という2点を挙げる人が多いのではないでしょうか。確かにそれ自体は間違いではありません。しかし、実際に現地で目の当たりにすると様々な問題点があることが感じられました。

As for the general image of Northern European medical care, especially with regards to Sweden, two points are often mentioned: “Medical care is provided free of charge or at a minimal cost to the patient.” and “No incapacitated elderly patients can be found”. These statements are surely true in themselves but I myself found various problems with them.

まず「医療費が格安」という点については、税金によって医療費の大半が賄われており、自国民であれば自己負担額は非常に少額であることから、嘘偽りはないと言っても過言ではないでしょう。また外国籍の人であっても、滞在期間が長いとその期間の長さに準じて医療費の援助を受けることが出来ます。貧しい人でも等しく医療が受けられるとても素晴らしい制度だと思います。しかし、そこには大きな落とし穴があります。それは、「自己負担を増やして、より迅速かつ先進的な医療を希望する」ということが出来ないという点です。日本においては多くの病院で、紹介状を持たない新規の患者を受け入れています。患者自らが病院を選択して受診することが可能であり、しかも他国と比べると迅速に治療を開始することが出来ていると感じます。しかし、スウェーデンではかかりつけ医を受診して異常が指摘された場合でも、緊急を要さない場合は精査が非常に遅れてしまいます。例えばかかりつけ医で下血が指摘されて大腸がんが疑われても、精査目的の下部消化管内視鏡施行を最低半年は待たなければならない場合もあります。どんなに不安で自己負担額をいくら増やしてもその待機期間を短くすることは出来ません。しかし、多くのスウェーデン国民は不満こそあれども、「安く受診できているのだから仕方がない」「皆そうなのだから順番を待つしかない」と考えているようでした。もし日本でそんなに待機期間が長いならば、きっと多くの方は不満を噴出させ、待ちきれずに他の病院を受診するでしょう。

First, it’s no exaggeration to say that “Medical care is provided free of charge or at a minimal cost to the patient” because taxes cover most medical expenses in Sweden and citizens shoulder only a small amount of the expenses. Even foreigners who live for a long time in Sweden can receive financial help for medical expenses in proportion to the length of their stay. This wonderful system provides an equal opportunity for medical treatment to even the poor. However, there is a big catch: “There is no opportunity for quicker or more advanced medical treatment even if the patient is willing to pay for it themselves”. I think that in Japan, new patients without letters of introduction are accepted by many hospitals of their own choice and receive medical care more speedily than in any other country. However, in Sweden even if a family doctor finds something wrong with a patient, it takes a very long time to make a close examination except in urgent cases. For example, if a family doctor finds a melena and suspects large intestinal cancer, the patient must wait for at least six months to have a lower gastrointestinal endoscope operation for a close examination. Nevertheless, no matter how much the patient is worried or however much one pays, the waiting time cannot be shortened. Swedish people are dissatisfied with their medical care system but many of them seem to think “We have no choice but to accept this system because the medical care cost is very low,” or “We must wait long for our turn as everyone else does.” In Japan, many people complain strongly against a long waiting period and go to other hospitals.

次に「寝たきりのお年寄りがいない」という点についても事実です。日本と同レベルの高齢社会であるにも拘らず、スウェーデンでは手厚い介護を要する寝たきりのお年寄りをほとんど見かけないため、時折日本のTV番組でも北欧スタイルの介護として取り上げられていますね。確かにお年寄りが健やかに運動できていることは素晴らしい事です。しかし、ここにも問題点があります。それは、日本でご飯が食べられず寝たきりで胃瘻や点滴を用いているようなお年寄りは、スウェーデンではほとんどの場合延命治療の対象外となります。つまり、お年寄りが自分で動けず食べることも出来なくなったら、医療による延命を行われずに安らかに亡くなるということです。日本で医療者がこのような対応ばかり取ると、きっと多くの御家族はなんて非情な対応なんだと嘆き悲しむと思います。これは尊厳死の問題にも発展する非常に難しい話であり、日本とスウェーデンの高齢者医療のどちらが良いのか一概に言うのは難しいです。

Next, “No incapacitated elderly patients can be found” is also true. Though Sweden has an aging society of the same level as Japan, elderly people who need considerable nursing care are hardly seen in Sweden. Therefore, Swedish nursing care is sometimes introduced on TV programs as a Northern European style of nursing care. Indeed, it is wonderful that elderly people can take healthy exercise healthily, but there is also a problem: incapacitated elderly people, who are treated with gastric fistula or intravenous drip because of loss of appetite in Japan, are mostly removed from the target list of life-prolonging treatment in Sweden. In other words, when elderly people cannot move and eat, they are allowed to peacefully pass away without medical life-prolonging care. If medical personnel in Japan treated patients as in the Swedish style, many families would regard it as cruel. This problem is concerned with the issue of dignified death. It is difficult to generalize about which medical system for elderly people is better, Japan or Sweden.

このように、スウェーデンの医療事情は日本と大きく異なっていました。所変われば品変わると申しますが、それぞれの国民性や社会情勢に応じて医療も大きく変わることを実感しました。

In this way, the medical circumstances of Sweden are much different from those of Japan. I realized, as the proverb says, “So many countries, so many customs”, medical systems are established according to the national characteristics and social situations of each country.