Business Episodes in Singapore

シンガポールにおけるビジネス余話

約20年前、シンガポール西部にある日系大手電機メーカーの現地工場で生産システムに異常が発生したため、日本から技術支援に来てほしいとの要請があり、技術者を連れて初めて同国に出向きました。

About 20 years ago, at a factory of a major Japanese electric appliance maker in the western part of Singapore, a production system had some problems, so my company was requested to provide technical support and I went to Singapore with an engineer for the first time.

海岸に面した巨大な工場の生産ラインで原因究明している途中で、お昼休憩となり社員食堂で昼食をいただきました。まず食堂が大きく清潔で設備が充実していること、また料理の美味しさと種類の多さに驚かされました。従業員の採用対象は中国系、マレー系、インド系など様々な人種であり、良質な人材を獲得し長期雇用するためには、福利厚生施設の充実と労働環境の良さで欧米からの進出企業に格差をつける必要があるようでした。

While we were investigating the cause of the trouble of the production system in the huge factory on the shore, we had lunch at the staff cafeteria. I was surprised that the big and clean cafeteria, which was fully equipped with facilities, sold a wide variety of dishes and what I ate was very delicious. The recruiting targets of the factory were various races including ethnic Chinese, Malays and Indians, so satisfying welfare facilities and a good labor environment were necessary to obtain high-quality workers for the long term, somewhat different from local European companies.

さらに従業員のマナーの良さと礼儀正しさにも驚かされました。 同工場の日本人管理職に聞くと、採用後に一通りの教育はしますが、日本式のマナーや礼儀を強要したことはないそうです。人種の違いで考え方や表現の仕方が異なりますが、社内の共通語は英語(所謂シンガポール英語のシングリッシュ)で、お互いの意思の疎通に問題はないとのことです。 一概に勤勉で真面目な人が多く、従業員同士のトラブルもないと聞きました。

In addition, I was also surprised at the employees’ good manners and courtesy. I asked a Japanese manager why they acted like that, and he told me that he provided general work training but never forced them to accept Japanese-style manners and courtesy. Ways of thinking or expressing oneself varied from race to race, but they could smoothly communicate with each other in English (Singaporean English: what is called Singlish). Generally, many of the employees were hardworking and no disagreements seemed to occur among them.

シンガポールでは中国系が人口の約74パーセントを占めており教育程度も高く、14パーセントのマレー系や9パーセントのインド系の国民を圧倒しているようでした。 技術打合せにおいても中国系の人々が積極的に発言することが多く、上昇志向と自己主張の強さを感じました。 彼らはアジア圏の様々な国で強い存在感を示しています。

In Singapore, Chinese, who accounted for about 74 percent of all the population, seemed to outnumber Malays (14 percent) and Indians (9 percent). Chinese tended to speak assertively in the technical meetings, and they seemed to have strong ambitions to rise in the world and have their own ways. In many Asian countries, they play important roles.

昼食を終えて外の空気を吸いに建物を出たときに、再び驚きました。 早朝チャンギ空港に着いて同工場にタクシーで移動した時には気持ちいい晴天であったにもかかわらず、昼には辺り一面が薄暗く焦げ臭い臭いが漂っていました。 おそらく近隣で火事があったのだろうと普通に考えましたが、現地従業員に対岸のインドネシアのスマトラ島からマラッカ海峡を超えてマレー半島に流れてくる野焼きや山火事の煙だと教えてもらいました。 それにしても目に染みるし、むせこむような酷い煙でした。 現地の人達はマスクをするでもなく平然としていて、住民の健康面への影響はないのだろうか心配になりました。  4月から9月の乾季だけで毎日ではなく、一日の内でも風の強さや向きにより影響度は変わるみたいであり、我慢できないほどではないのかも知れませんでした。 なるほど夕方その日の仕事を終えた時には煙たさはほぼ消えていました。 この煙害(ヘイズ)については長年に亘り関係国の政府間で改善に向けて対策を講じているようですが、未だに妙策はないようでした。

I was surprised again when I went out of the building for a breath of fresh air after lunch. I smelt something burning all around though it was nice and clear when I came from Changi Airport to the factory by taxi in the early morning. I naturally thought there was a fire in the neighborhood, but one of the local workers told me that it was the smoke of a burning field or a forest fire from Sumatra Island in Indonesia beyond the Malacca Channel to the Malay Peninsula. The really terrible smoke made my eyes tingle and my throat choke. Local people without masks didn’t seem to care about the smoke. It was said that the smoke came only during the dry season, from April to September, and it didn’t come every day, but I was worried about the influence on the residents’ health. It was also said that the degree of influence of the smoke changed by the power or direction of the wind even for one day, so they might endure the smoke. Indeed, the smoke almost disappeared when I finished my work in the evening. The governments of related countries have long taken measures to reduce this smoke pollution (haze), but they have not reached a conclusion yet.