The Excursion to Yamagata

山形旅行記

ある夏の週末、私は唐突に山形県に旅行に行くことを思いつきました。事の発端は職場の方々との松島の話でした。「松島って松尾芭蕉ですら俳句で言い表せなかった絶景なのですよね」などと話しているときに、芭蕉が俳句で表現できた絶景を味わっていないことにふと気付きました。『静けさや岩にしみいる蝉の声』の句で有名な山寺です。
(俳句とは五・七・五の17音を定型とし、季語や切字を含む短詩です。)

One summer weekend, I suddenly decided to take a trip to Yamagata Prefecture. A talk about Matsushima with my colleagues was the motivation for my trip. When I said to them, “Matsushima had such a marvelous view that even Basho, one of the best haiku masters, could not describe it”, I happened to realize that I had never seen the marvelous view about which Basho composed a haiku. It is a temple famous for his haiku:
“Shizukesa-yaiwa-ni shimiiru semi-no-koe” (“Such stillness The sound of cicadas Seeps into the rocks”)
(Haiku is a very short form of Japanese poetry in 3 lines of 5-7-5, only 17 syllables, with Kigo, a reference to the season word and Kireji, an evocative cut off phrase.)

そもそも山形県は蔵王に行ったことがある他はほとんど行ったことがありませんでした。春は桜を愛でて、夏は猛暑を潜り抜け、秋は芋煮(山形県の郷土料理で、里芋やいろいろな野菜などの材料と薄切りの牛肉か豚肉を煮込んだ汁物)を楽しみ、冬は厳しい寒さを温泉で癒す、そんな勝手なイメージを抱いていました。行ったことのないところに妄想を膨らませるだけでは、隣県に住んでいるのに勿体ないと思いました。しかもその週末はおよそ2カ月ぶりの仕事が入っていない日曜日を過ごせます。こんな絶好の機会を逃すまいと、土曜日昼で仕事が終わった後に慌てて家に帰り旅支度をして出発しました。

Actually, I had been to hardly any places in Yamagata Prefecture except Zao. I had the image of Yamagata as follows: in spring they enjoy cherry blossoms, in summer they bear the intense heat, in autumn they enjoy imo-ni (a local specialty of Yamagata Prefecture: a type of soup made of taro, some other vegetables and thin slices of beef or pork) and in winter they survive the severe cold in onsens (hot-spring bathing). I thought it was not good to be lost in fantasies about the prefecture I had never been to as I lived in a neighboring prefecture. Moreover, I could take off from work on the Sunday of that weekend for the first time in 2 months. I could not miss the opportunity to take the trip; therefore, I hurriedly went back home to get ready for the trip and left for Yamagata.

山形県は案の定とても近く、郡山市からは1時間半ほどであっという間に山形市に到着しました。まずは栄屋本店の冷やしラーメンで腹ごしらえをしました。氷が入っているがスープが薄くなることはなく、涼やかにラーメンを楽しむことが出来ました。

As I had expected, Yamagata Prefecture was very close, and it took only one and half hours from Koriyama City to Yamagata City. First, I ate hiyashi-ramen (Chinese noodles in cold soup). It was delicious and refreshing, and the ice in the soup did not lessen the flavor.

その後は旧山形県庁へ向かいました。某映画のロケ地であったこともあり興味があって伺ったが、大正時代(1912-1926)の建物が現在も綺麗に保存されていました。この重厚感とモダンな雰囲気は現代で再現しようとしても非常に難しいに違いありません。

After lunch, I went to the old Yamagata Prefectural Office. I was interested in this building because a certain movie was shot there. It was built in the Taisho era (1912-1926); however, it is still in a good state of preservation. It must be very difficult to maintain such a massive and modern building in the present day.

そうこうしているうちに夕方になってしまったので、夕食に芋煮と地酒を堪能して初日は終了となりました。

While all of this was going on, it became dark in the evening on the first day of the trip. After I had imo-ni and locally brewed sake, I went to bed.

2日目は早起きしてまず山寺へ参拝しました。山寺の通称で親しまれていますが、正式名称は宝珠山立石寺です。その通称の通り、奥之院と大仏殿にたどり着くには山肌に沿って階段を1015段も上らなければなりませんでした。

On the next day, I got up early and first went to Yama-dera Temple to pray. The temple is known by many people by the name of Yama-dera, however, its official name is Hoshu-zan Risshaku-ji Temple. As its common name indicates, I had to climb up 1015 steps towards the top of the mountain.

芭蕉が夏の句を詠んだところなのだから、当然夏に来るのが良いだろうと思いましたが、やはり正解でした。階段をひたむきに上がる人間に蝉の鳴き声が降っていました。参拝者が多く賑やかでしたので静けさとはほど遠かったものの、松尾芭蕉が句に詠んだ当時の雰囲気の一端を知ることが出来た気がしました。

Basho composed the haiku of summer there; therefore, I thought that summer was the best season to visit the temple. And this was the perfect choice. Cicadas were singing above the worshippers eagerly climbing stairs. It was far from silent because of many worshipers, and still I felt the atmosphere which had inspired Basho.

お寺を参拝した後は、山形一寸亭の冷やし肉そばで腹ごしらえを済ませて蔵王へ車を走らせました。

After I worshiped in the temple, I ate hiyashi-niku-soba (cold buckwheat noodles with beef) and drove to Zao.

以前も行ったことがあったがあまりに天気が良かったため、御釜まで足を伸ばし絶景を堪能しました。天候によっては湖が見えないことも多いようですが、前回同様今回も素晴らしい景色を楽しむことが出来たのは僥倖でした。

I had been to Zao before, but it was perfect weather to visit it again and drive up the mountain to Okama which is often invisible because of the weather. Fortunately, I enjoyed the beautiful scenery just as I did the previous time I went there.

蔵王温泉大露天風呂では汗を流しました。自然と独特の硫黄の匂いの中、源泉掛け流しの湯にゆっくりとつかりました。
And then, I took a bath at the great open-air spa of Zao Onsen (Zao Hot Spring). I had a good soak in the 100% fresh-flowing hot-spring with the smell of sulfur surrounded by nature.

米沢市へ向かう途中で、高畠町にある犬の宮・猫の宮に立ち寄り、3頭の愛犬たちの健康を祈念しました。ここには村を守ってくれた犬と猫が祀られており、全国からペットの供養や健康祈願のため多くの人が参拝します。参拝した際にも愛犬・愛猫の写真が数多く奉納されていました。

On the way to Yonezawa City, I dropped in at Inu-no-miya Shrine and Neko-no-miya Shrine (Dog & Cat Shrine) in Takahata Town to pray for my three beloved dogs. The dog and the cat which guarded the village were enshrined. Many people visit this shrine for their dogs and cats to have memorial services or pray for their health. I saw many photos of their pet dogs and cats.

米沢市では上杉神社を参拝しました。上杉神社は軍神上杉謙信を祀っており、彼に仕えた直江兼続にも縁のある地です。兼続は大河ドラマで人気が出た戦国時代の武将です。

In Yonezawa Ctiy, I went and prayed at Uesugi Shrine where Uesugi Kenshin, the God of War was enshrined. This shrine is also related to his retainer and general, Naoe Kanetsugu, who became popular by a Taiga Drama (A Taiga Drama is the annual, year-long serial TV drama of Japanese historical fiction broadcast by NHK, Japan’s public broadcaster).

そして、米沢といえば何と言っても米沢牛。早めの夕食として米沢牛亭ぐっどで贅沢に米沢牛を堪能し、大満足の1泊2日の旅は終了となりました。

Moreover, when speaking of Yonezawa, many people must think of Yonezawa Beef; therefore, I enjoyed a gorgeous dish of Yonezawa Beef for an early dinner at a restaurant called “Yonezawa-gyu-tei Good”. I was extremely satisfied with my 2-day and 1-night trip.

お土産には乃し梅本舗佐藤屋のお菓子を持って帰りました。創業190年の老舗ですが、それ以外にチョコレートのお菓子や黒文字の葉を練りこんだ羊羹など様々な新しい取り組みをされています。

I bought some sweets as gifts at Sato-ya which is a long-established shop with a 190-year history and famous for noshi-ume. This shop developed new products such as sweets made from chocolate and yokan made of leaves of kuro-moji.

乃し梅も非常に上品な味で何故か食べていて嬉しくなってしまいました。(乃し梅とは山形県村山地方や茨城県水戸市の銘菓です。)

乃し梅の作り方
[1] 梅の果肉をすりつぶしたものに、砂糖と葛粉か寒天を混ぜる。
[2] とろ火で[1]を煮た後に乾かす。
[3] 竹の皮で挟む。

Noshi-ume is a jelly-like sweet made from the mashed flesh of Japanese apricots.
(Noshi-ume is a famous confection representing the Murayama region in Yamagata Prefecture and Mito City in Ibaraki Prefecture.)

How to Make Noshi-ume
[1] Mash the flesh of Japanese apricots and add sugar and kudzu flour or agar powder.
[2] Simmer [1] and dry it.
[3] Put [2] between bamboo leaves.

今回の旅は日程の制限もあり、庄内地方や最上地方までは足を伸ばせませんでした。きっとまだ知らない名所や美味しい名物もたくさんあるでしょう。是非また機会を作って山形へ伺いたいと思います。

I did not have enough time to travel to the Shonai or Mogami Regions. I am sure that there are a lot of places and delicious foods that I do not know yet. I will definitely take a trip to Yamagata again.

 

 

 

Reflection on Two and Half Years in Fukushima

福島での2年半を振り返って

福島県郡山市に赴任してからもうすぐ2年半が過ぎようとしています。まもなく関東の病院へ異動することになりました。医局人事であったものの自ら希望して福島県に来ることができ、様々な経験をさせてもらえて充実した2年半でした。

Almost two and half years have passed since I started working in Koriyama City, Fukushima Prefecture. I will be transferred to a hospital in the Kanto Area soon. I, myself, requested to work in Koriyama as well as my transfer as a medical office member. My two and a half years in Fukushima have been very fulfilling with many precious experiences.

まず福島県に来て最初に驚いたことは、看護師や医療事務などの職場の方々のみならず、患者さんの御家族や町中の人々に至るまで皆穏やかで優しいことでした。首都圏ではどうしても仕事柄、厳しい言葉をかけられることが多かったのですが、この病院に来てからはそのようなことはほとんどありませんでした。そこでの生活では過度に親密な人間関係を求められることもなく、非常に過ごしやすい福島生活でした。

First, I was surprised to find all the people, not only nurses and medical clerks but also patients’ families and people in the city, were gentle and kind. When I was working in the center of Tokyo, people sometimes spoke to me using severe language though this might be hard to avoid in the medical practice. However, it has hardly ever happened in this hospital. I never expected to make very close relationships in my time there; therefore, my Fukushima life has been very comfortable.

次に驚いたことは食が非常に豊かであることです。郡山は内陸であるにもかかわらず新鮮な魚介類を楽しむことができ、桃やぶどうに代表されるような様々な果物を堪能できました。福島牛やうつくしまエゴマ豚に代表されるような肉類や、アスパラガスやさやえんどうなどの野菜も絶妙でした。そして何より米と水が良いので素晴らしい日本酒が数多く存在します。いかにんじん(細切りのスルメと人参を醤油、酒、味醂で味付けした煮物)、こづゆ(干し貝柱の出汁に野菜と豆腐を入れて、醤油と日本酒で味付けた汁物)、喜多方ラーメンなどの郷土料理も全て乙な味でした。

Next, I was surprised that Koriyama is very rich in food. In spite of it being an inland area, I could enjoy fresh seafood as well as fruits such as peaches and grapes. Meat including Fukushima beef and Egoma pork and vegetables including asparagus and snow peas were also delicious. Above all, the rice and water were wonderful; therefore, there were many kinds of excellent sake. Its local dishes have unique and fancy tastes: ika-ninjin (slices of surume. dried squid, and carrot boiled and seasoned with soy sauce, sake and sweet sake), kozuyu (a soup of dried scallops, various vegetables and tofu seasoned with soy sauce and sake), Kitakata ramen (Chinese-style wheat noodles served in a soup made from pork bone and dried fish flavored with soy sauce in Kitakata City, Fukushima Prefecture).

勿論良いことばかりではありませんでした。郡山市に赴任した時点で東日本大震災から4年半経過していましたが、それでも震災の傷跡はまだ残っていました。住んでいる市内は引っ越した頃から放射線量は基準値を大きく下回っていましたが、それでも公園の表層などの除染は行われていました。またTVやラジオでは環境放射線測定値が毎日報じられていました。

Of course, not everything was wonderful. Four and half years had already passed after the Great East Japan Earthquake occurred when I transferred to Koriyama City. However, the city still bore the scars of the earthquake. The radiation level in the city where I lived was below the standard level; nevertheless, the surface of the ground in the park nearby was decontaminated. Moreover, the environmental radiation measured levels are reported on TV or the radio every day.

しかし震災から7年経った今では、当然ながら放射線自体での健康被害もあったかもしれませんが、住んでいた郡山市周辺はむしろ風評や過度な不安や心配による被害の方が圧倒的に大きいという印象でした。原発に近くて助成金が支払われた地域もありましたが、郡山市はその対象外でした。助成金すら払われずこれらの被害に苦しむ地域の方々を見るのは忍びなかったです。

However, 7 years after the earthquake, I got the impression that bad rumors and excessive fear caused much more damage rather than any possible harmful side effects of radiation in and around Koriyama City. Subsidies were provided to the inhabitants near the nuclear power plants, but the whole of Koriyama City was outside of these areas. I felt very sorry to see people suffer from this damage without even getting some kind of subsidy.

震災からの一連の流れを見ていると、被災地支援を訴える活動は度を越すとある種の「呪い」に近いものになりかねないと感じます。「原発事故の被害が甚大だから支援をして下さい」と声高に言えば言うほど、それは福島県に「被災地」のレッテルを貼り続けることになります。除染が必要ない地域でも作物の放射線量測定を行って風評被害を払拭するために日々努力している多くの人々にとっては、このレッテルこそが風評被害に繋がっているのではないでしょうか。もちろん支援を続ける必要性は理解していますが、自分の力で立ち上がろうと懸命に取り組んでいる方々の足を引っ張ることは避けて欲しいと思います。「今の福島はかなり元気になってきているんだよ」と胸を張ってアピールできる日が来て欲しいと願います。

When I watched the recovery process from the disaster, I think that the excessive support for the disaster area could be a sort of “curse”. As supporters say even more, “They need support for the immense damage caused by the accident at the nuclear power plant”, Fukushima Prefecture continues to be labeled as a “disaster area”. Many people try hard to continuously measure the level of radiation from farm products even from the areas which don’t need decontamination so that they can dispel false rumors. It is this labeling that damages those people with harmful rumors. Of course, I understand the necessity of continuing support; however, I also think it is important for supporters to try not to obstruct people who are working hard to rebuild their lives. I hope that they can proudly announce someday, “Fukushima has almost finished our reconstruction now”.

福島県での生活は非常に楽しかったです。皆様に大変お世話になり、感謝してもしきれないほどです。これからまた首都圏での生活に戻りますが、今後も是非恩返しに伺いたいと思います。

I heartily enjoyed myself in Fukushima Prefecture. People around me were very nice and helped me a lot. I cannot thank them enough. I will soon go back to the Kanto Area, but I would like to visit Fukushima again to return their favors.

 

 

 

 

 

Studying English in Oxford

オックスフォードでの英語学習

約10年前、オックスフォード大学へ語学留学しました。初めてひとりで海外進出した思い出深い経験です。現地ではオックスフォード大学のオリオルカレッジのキャンパスと寮で過ごしました。イギリスに到着した日、空港からバスや電車を使って自力で寮に辿り着くところから大変だった記憶があります。キャンパスは青々とした芝生に覆われ、教会やパブもあり、想像をはるかに超える素敵な場所でした。

Nearly 10 years ago, I studied at Oxford University to improve my English. I have a lot of memories of my first experience to go abroad alone. I spent my school days at Oriel College Campus and stayed at the dormitory of Oxford University. On the day I arrived in England, I remember travelling by myself from the airport to the dormitory by bus and train was very difficult. The campus, covered with fresh green grass, was far more beautiful than I could have imagined and there was a church and also a pub on the campus.

オックスフォードは「大学の中に街がある」と言われるほど、街のあちこちにオックスフォード大学のキャンパスが点在しており、街全体が若く文化的な雰囲気に包まれていました。同大学は11世紀末に設立された歴史あるカレッジ制の大学であり、各国の首相やノーベル賞受賞者を輩出しています。現在は「ハリーポッター」の映画のロケ地であることでも有名ですが、建築物も風格に満ちており、「不思議の国のアリス」の作者のルイス・キャロルや、歴史上最も偉大な天門学者の一人のエドウィン・ハップルが実際にこれらの建物で学んでいたのかと思うと非常に感慨深かったです。

As is often said about Oxford, “The town is located in the university”: the campuses of Oxford University are dotted around the city, and the whole town was full of a young and cultural atmosphere. This university with a long history was established at the end of the 11th century, and it made up of a number of colleges including oriel college. Many members of the Oxford University alumni have become notable in a variety of fields, ranging from prime ministers of many countries to Nobel prize winners. The stately buildings are now famous as filming locations for “Harry Potter”. I was deeply impressed that Lewis Carroll, the author of “Alice’s Adventures in Wonderland”, and Edwin Hubble, one of the greatest astronomers in history studied in those buildings.

留学先では日本以外にも、スペイン、イタリア、フランス、ロシア、トルコ、台湾など様々な国々からの留学生と一緒に英語を勉強することとなりました。彼らのほとんどが20代前後の学生であり、同世代の他国の学生と交流できる貴重な機会でした。講師はほとんどイギリス人の方々で授業は英語の文法なども学びましたが、ディベートやイントロクイズ、レクリエーションなども交えて教えて頂き、とても楽しかったです。一般的に日本における英語教材の大半がアメリカ英語ですが、この語学留学中はずっとイギリス英語を浴び続ける日々でした。最初は耳馴染みがなく聞き取りにくいこともありましたが、日が経つにつれて慣れていきました。現在でもBBCニュースや映画などでイギリス英語が登場するとよく聞き取れるのは、それらの授業の賜物だと思います。

In Oxford, I studied English with students from a wide variety of countries: Spain, Italy, France, Russia, Turkey and Taiwan. Most of them were in their early twenties, so I had a precious opportunity to interact with foreign students of about the same age. Most of the teachers were British people and their lessons were not only English grammar but also included debates, introduction quizzes and recreation. In Japan, American English is generally used for many English learning materials, but during this time I was constantly immersed in British English every day. At first, I had a little difficulty to listen to British English because of a lack of experience, but later I got used to it. Even now, I can understand British English well that appears on the BBC news or in movies thanks to those lessons.

イギリスと言えばパブです。留学中も他国の留学生と一緒にパブによく行きました。イギリス流ではパブで常温のビールを少しずつ飲むのが通なのだと教わり、ぬるいビールを飲んで新しい友人達と楽しく過ごしていました。イギリスは緯度が高く夏は21時頃まで明るいので、パブから帰る頃になってもまだ明るく、治安も良かったので安全でした。

Speaking of life in England, pubs are indispensable. I often went to pubs with foreign students during my stay. I learned that at a British pub people usually sip beer at room temperature, so I enjoyed sipping lukewarm beer and talking with my new friends. As England is at a higher latitude, it is still light even around 9:00 p.m. when we left the pub, and the town was safe, so we didn’t have any problems.

パブ以外にもストーンヘンジに出かけたり一緒に寿司を食べに行ったり、他国の留学生とは文化の違いもありながら楽しく交流していました。イタリア人は「本場のパスタを食べさせてやる」といってパスタをつくってくれ、台湾人はギターを弾いて聴かせてくれました。私は茶道具を持って行き着物を着て茶道を披露したところとても喜んでもらえました。互いに母国語ではない英語でしたが寮生活を通じて仲良くなり、今でもSNSで連絡を取り合っています。

Besides the pub, we went to many places including Stonehenge and a sushi bar. Despite cultural differences, I really liked to interact with the other students: an Italian guy cooked genuine pasta for us, and another guy from Taiwan played the guitar. They seemed to really enjoy my tea ceremony performance in kimono (Japanese traditional costume). We got along very well with each other during our stay in the same dormitory in English which was not our native language, and we still keep in touch through SNS sites.

この留学では、異文化交流で得られたものがたくさんありました。もし語学留学を検討なさっている方がいるなら、色々な国から留学生が集まるプログラムを是非お勧めします。語学力向上が期待できるだけでなく、観光目的の旅行とは一味違う文化交流を楽しめると思いますよ。

I acquired a lot through intercultural interaction. If you consider studying abroad, I highly recommend a program in which students from various countries join. In addition to improving linguistic ability, you will enjoy cultural interchange which you cannot experience by a mere sightseeing trip.

 

 

 

 

 

 

Public Health Issues in Laos and Thailand

ラオスとタイの公衆衛生問題

2012年7月、東南アジアの公衆衛生を学ぶために同期数人と10日間、ラオスとタイへ行きました。ラオスと日本には直行便がありますが、我々はバンコクまで飛行機で行き、ウドンターニー行きの便に乗り継ぎ、そこから陸路でラオスに入国しました。ラオスの首都であるビエンチャンはタイとの国境から車で30分ほどです。そこではJICAラオス事務所を訪れて現地での取り組みについて伺いました。ラオスには当時医学部が存在せず、ラオス国内で医師を教育することは出来ない状態でした。このため、医学部設立に向けた活動を行うと同時に、衛生面や栄養面の改善、妊婦健診や病院での出産の普及など様々な問題に対する取り組みを行っていました。

In July 2012, I went to Laos and Thailand with some of my classmates for 10 days to learn about Southeast Asian public health. We flew to Bangkok where we caught a connecting flight to Udon Thani, and entered Laos by land, though there were direct flights between Japan and Laos. It was around a 30-minute drive from the border between Thailand and Laos to the capital of Laos, Vientiane. We visited the JICA Laos Office and were lectured about the contents of their activities. At that time, there was no medical school in Laos so that doctors could not be trained inside the country. Therefore, JICA supported the establishment of a medical school. At the same time, they improved the situations of sanitation and nutrition, spread checkups for pregnant women and deliveries in hospitals, and many other efforts.

街中では市場に行ってみましたが治安は比較的良く、危ない思いをすることはありませんでした。商品の中には紙オムツや洗剤など日本でも見かける商品もありました。名物だという薬草を使ったサウナにも入ってみましたが、香りの強いアロマオイルの焚かれた高温サウナという感じで非常に面白かったです。外気は茹だるような暑さでしたが、サウナから出ると自然と快適な温度のように感じました。

We went to the market in the downtown area which was relatively safe so we had no dangerous experiences there. The same paper diapers and detergent which were seen in Japan were sold there. We tried a medicinal herb sauna, a local specialty, which was a very interesting highly-heated sauna with a strong fragrant aroma. After we left the sauna, we naturally felt more comfortable even in the sweltering open air.

ラオス到着の翌日には、飛行機でラオス東部の町パクセーに移動しました。ここにもJICAの事務所があり、JICAの方々からお話を伺ったり病院を見学したりしました。基本的に地元の開業医というものは存在しないので、病気の際には郡病院や県病院、保健センターなど公的医療機関で受診しなければなりません。人的・物的資源がともに乏しい中で、疾患に対する治療と並行して啓蒙活動などを積極的に行っていました。各施設には日本だけではなくフランスやドイツなど様々な国から、医療や公衆衛生について人的・物的両方の支援が行われていました。但しこのような支援は、最終的には現地の人々が持続的に行えることが非常に重要であり、人材教育などにも力を注いでいました。

On the next day after we arrived in Laos, I flew to Pakse, an eastern town in Laos, where there was another office of JICA. Here we were lectured by the members and we also visited the hospital. Basically, there are no local general practitioners, so sick people have no choice but to go to public medical facilities: county hospitals, prefectural hospitals or health centers. JICA has been energetically conducting an awareness campaign for health as well as medical care for diseases despite the serious shortage of human and material resources. Besides Japan, many countries such as France and Germany support medical care and public health on both issues of trained staff as well as equipment and supplies. However, what is much more important in terms of support is to make Laotians independent in the future, so they have also been focusing on staff training.

一方、視察に行った村では家の床下に豚や鶏などの家畜を飼育しており、衛生面における課題も見られました。また、市街地から離れた場所には医師がいないことも多く現代医療に対する馴染みが薄い場所もあります。そのような場所には未だに呪術師が医師の役割を果たしており、そのような地域への医療介入は難航しているようでした。

On the other hand, there are problems from a sanitary aspect: in a village, we saw houses which had livestock such as pigs and chickens under the floor. Doctors hardly ever visit places far from urban areas, so shamans play the role of doctors. It is likely that the intervention of medical care is not going smoothly in those areas.

パクセーに数日間滞在して各施設を視察した後、飛行機でバンコクに移動しました。バンコクでは、港の近くにあるスラム街やそこにある保健センターを視察しました。ゴミが山積みになっている中で、川の上に家を建てて住んでいる光景は衝撃的でした。ガイドに案内してもらったので大丈夫でしたが、一般の旅行客が足を踏み入れるには危険な場所という印象を受けました。スラム街にある保健センターでは設備や物的資源がほとんど整っておらず、薬を処方されるのも長時間待たされていました。

After we stayed in Pakse for several days, we flew back to Bangkok. We visited a slum near the port and a health center there. We were shocked to see people living in houses on the river which was covered with waste. The slum seemed to be too dangerous for general tourists to visit though we finished our visit without any trouble thanks to the guide. The health center in the slum was barely supplied with equipment or material resources. People had to wait a long time just to be prescribed only medicine.

また一方で、タイ政府は外国人向けの医療ツーリズムに力を入れており、VIP向けの高級医療機関もあります。我々が訪れた病院では設備が整っていて、先進医療を積極的に行っていました。様々な国の人々に細やかな対応が出来るようになっていて、日本人の医師も勤務していました。スラムでの不十分な医療と医療ツーリズムの先進医療の両方を見て、医療格差について色々と考えさせられました。

On the contrary, the Thai government gives high priority to medical tourism for foreign visitors. There are even high-quality medical institutions for VIPs. We visited one of them where advanced medical care was initiatively given and was ready for high quality services to people from various countries. There was even a Japanese doctor working there. I could not help thinking about the gap after seeing both the inadequate medical care in the slum and the advanced medical care for medical tourism.

タイやラオスなどの東南アジアにおける公衆衛生問題は社会情勢と密接に結びついており非常に複雑で、簡単に解決することは出来ません。しかし日本を含む先進諸国が様々な援助を行い現地の人々と協力して、状況は少しずつ良くなっていると感じました。

It is quite difficult to solve the very complicated problem of public health in Thailand and Laos because the problem is closely associated with social conditions. However, the situation has gradually been getting better in cooperation with medical staff from developed countries and local people using various aid from developed countries including Japan.

 

 

 

 

 

Swedish Medical Practices

スウェーデンの医療事情

医学部の交換留学プログラムを利用し、スウェーデンに短期留学に行ってきました。留学先はスウェーデンで2番目に大きな都市であるイエテボリにあるイエテボリ大学です。主に消化器内科と感染症内科で研修を行い、空いている時間は救急外来対応を見学させていただきました。消化器内科では上部・下部消化管内視鏡や外来などで主に実習しました。感染症内科では、日本でも馴染みのある結核から南米やアフリカの感染症まで幅広い感染症をみることが出来て、移民の多いスウェーデンならではの実習が出来ました。実習を通じて、非常に多くの医学的知識や臨床経験を得られましたが、それのみならず日本の医療とスウェーデンの医療の大きな違いについても肌で感じることが出来ました。

Using an exchange student program of my medical school, I went on a short-term study abroad program in Sweden. I studied at the University of Gothenburg in Gothenburg, the second largest city in Sweden. I received training at the Internal Departments of Gastroenterological Medicine and Infectious Disease, and I spent my spare time observing emergency outpatient treatment. At the Internal Departments of Gastroenterological Medicine, I mainly practiced upper and lower gastrointestinal endoscope operations and outpatient care. At the Internal Department of Infectious Disease, I observed various interesting cases, from tuberculosis which was familiar in Japan to diseases peculiar to South America or Africa, because Sweden has many immigrants from all over the world. Through the training, I could acquire extensive medical knowledge and clinical experience; moreover, I directly understood the great differences with regards to medical treatment between Japan and Sweden.

さて北欧、特にスウェーデンにおける医療の一般的なイメージと言えば、「医療費が格安」であり「寝たきりのお年寄りがいない」という2点を挙げる人が多いのではないでしょうか。確かにそれ自体は間違いではありません。しかし、実際に現地で目の当たりにすると様々な問題点があることが感じられました。

As for the general image of Northern European medical care, especially with regards to Sweden, two points are often mentioned: “Medical care is provided free of charge or at a minimal cost to the patient.” and “No incapacitated elderly patients can be found”. These statements are surely true in themselves but I myself found various problems with them.

まず「医療費が格安」という点については、税金によって医療費の大半が賄われており、自国民であれば自己負担額は非常に少額であることから、嘘偽りはないと言っても過言ではないでしょう。また外国籍の人であっても、滞在期間が長いとその期間の長さに準じて医療費の援助を受けることが出来ます。貧しい人でも等しく医療が受けられるとても素晴らしい制度だと思います。しかし、そこには大きな落とし穴があります。それは、「自己負担を増やして、より迅速かつ先進的な医療を希望する」ということが出来ないという点です。日本においては多くの病院で、紹介状を持たない新規の患者を受け入れています。患者自らが病院を選択して受診することが可能であり、しかも他国と比べると迅速に治療を開始することが出来ていると感じます。しかし、スウェーデンではかかりつけ医を受診して異常が指摘された場合でも、緊急を要さない場合は精査が非常に遅れてしまいます。例えばかかりつけ医で下血が指摘されて大腸がんが疑われても、精査目的の下部消化管内視鏡施行を最低半年は待たなければならない場合もあります。どんなに不安で自己負担額をいくら増やしてもその待機期間を短くすることは出来ません。しかし、多くのスウェーデン国民は不満こそあれども、「安く受診できているのだから仕方がない」「皆そうなのだから順番を待つしかない」と考えているようでした。もし日本でそんなに待機期間が長いならば、きっと多くの方は不満を噴出させ、待ちきれずに他の病院を受診するでしょう。

First, it’s no exaggeration to say that “Medical care is provided free of charge or at a minimal cost to the patient” because taxes cover most medical expenses in Sweden and citizens shoulder only a small amount of the expenses. Even foreigners who live for a long time in Sweden can receive financial help for medical expenses in proportion to the length of their stay. This wonderful system provides an equal opportunity for medical treatment to even the poor. However, there is a big catch: “There is no opportunity for quicker or more advanced medical treatment even if the patient is willing to pay for it themselves”. I think that in Japan, new patients without letters of introduction are accepted by many hospitals of their own choice and receive medical care more speedily than in any other country. However, in Sweden even if a family doctor finds something wrong with a patient, it takes a very long time to make a close examination except in urgent cases. For example, if a family doctor finds a melena and suspects large intestinal cancer, the patient must wait for at least six months to have a lower gastrointestinal endoscope operation for a close examination. Nevertheless, no matter how much the patient is worried or however much one pays, the waiting time cannot be shortened. Swedish people are dissatisfied with their medical care system but many of them seem to think “We have no choice but to accept this system because the medical care cost is very low,” or “We must wait long for our turn as everyone else does.” In Japan, many people complain strongly against a long waiting period and go to other hospitals.

次に「寝たきりのお年寄りがいない」という点についても事実です。日本と同レベルの高齢社会であるにも拘らず、スウェーデンでは手厚い介護を要する寝たきりのお年寄りをほとんど見かけないため、時折日本のTV番組でも北欧スタイルの介護として取り上げられていますね。確かにお年寄りが健やかに運動できていることは素晴らしい事です。しかし、ここにも問題点があります。それは、日本でご飯が食べられず寝たきりで胃瘻や点滴を用いているようなお年寄りは、スウェーデンではほとんどの場合延命治療の対象外となります。つまり、お年寄りが自分で動けず食べることも出来なくなったら、医療による延命を行われずに安らかに亡くなるということです。日本で医療者がこのような対応ばかり取ると、きっと多くの御家族はなんて非情な対応なんだと嘆き悲しむと思います。これは尊厳死の問題にも発展する非常に難しい話であり、日本とスウェーデンの高齢者医療のどちらが良いのか一概に言うのは難しいです。

Next, “No incapacitated elderly patients can be found” is also true. Though Sweden has an aging society of the same level as Japan, elderly people who need considerable nursing care are hardly seen in Sweden. Therefore, Swedish nursing care is sometimes introduced on TV programs as a Northern European style of nursing care. Indeed, it is wonderful that elderly people can take healthy exercise healthily, but there is also a problem: incapacitated elderly people, who are treated with gastric fistula or intravenous drip because of loss of appetite in Japan, are mostly removed from the target list of life-prolonging treatment in Sweden. In other words, when elderly people cannot move and eat, they are allowed to peacefully pass away without medical life-prolonging care. If medical personnel in Japan treated patients as in the Swedish style, many families would regard it as cruel. This problem is concerned with the issue of dignified death. It is difficult to generalize about which medical system for elderly people is better, Japan or Sweden.

このように、スウェーデンの医療事情は日本と大きく異なっていました。所変われば品変わると申しますが、それぞれの国民性や社会情勢に応じて医療も大きく変わることを実感しました。

In this way, the medical circumstances of Sweden are much different from those of Japan. I realized, as the proverb says, “So many countries, so many customs”, medical systems are established according to the national characteristics and social situations of each country.

 

 

 

 

 

Memories of the Trip to Sado Island

佐渡訪問記

2016年2、3月の2ヶ月間、新潟県の山間部の病院で仕事をしていました。その仕事の合間を縫って、2月下旬に同僚と一緒に1泊2日で佐渡島に行ってきました。今回の旅行の最大の目的はかの有名な佐渡金山です。

For 2 months, in January and March of 2016, I worked at a hospital surrounded by mountains in Niigata Prefecture (the northern part of Japan). My coworker and I went on a 1-night, 2-day trip to Sado Island in our spare time. The main purpose for the trip was to visit the famous Sado Gold Mine.

現在佐渡金山は日本の世界遺産暫定リストに登録されており、佐渡島で最も有名な観光名所のひとつです。佐渡で金が産出されることは11世紀頃から知られていたようですが、実際に鉱山として金を大量に産出し始めたのは、17世紀初頭に江戸幕府が管理するようになってからのことです。江戸時代は一時年間400kgもの金の産出量を誇り、明治維新以降も民間企業に払い下げられて採掘を続けていましたが、鉱量枯渇のため1989年に採掘終了となりました。現在全長400km以上に及ぶ坑道のうち300m程度を観光用に公開しています。

The Sado Gold Mine has been on Japan’s Tentative List of World Heritage Sites and it is one of the most famous sightseeing sites on Sado Island. The reserves of gold in Sado were said to be already known around the 11th century, yet the production of a large amount gold at this gold mine was begun by the leadership of the Edo shogunate (1603-1867) at the beginning of the 17th century. As much as 400 kg of gold was produced a year during the Edo period, and in the Meiji period, the gold mine was sold off to a private company and was mined until 1989 when it was closed because of a depletion of reserves. 300 m of mining tunnel out of a total of more than 400 km is open for sightseeing.

坑道は2コースあり、江戸時代に手掘りで造られた宗太夫坑(そうだゆうこう)は当時の趣を残しており、江戸時代の採掘を再現したカラクリ人形が展示されています。新潟県民の多くが佐渡金山を修学旅行で訪れており、佐渡と言えばこれらの人形を思い出す方も多いようです。一方、1899年(明治32年)に開削され、平成元年まで使われていた道遊坑(どうゆうこう)では、近代化された設備を見ることが出来ます。

There are 2 courses of the mining tunnel, Sodayuu-ko(宗太夫坑)and Doyu-ko (道遊坑). Sodayuu-ko was a hand-dug tunnel in the Edo period, and it still has the profound atmosphere of those days. The digging site was reproduced with replica mechanical miners. As many students in Niigata Prefecture visit the Sado Gold Mine on school excursions, when speaking of Sado, they remember these miners. On the other hand, digging at Doyu-ko was begun in 1899 (Meiji 32nd yr) and was mined for gold until 1989 (Heisei 1st yr). Modernized equipment is now exhibited there.

また坑道を見学した後は、「道遊の割戸」(どうゆうのわりと)と呼ばれる、江戸時代初期に露頭掘(ろとうぼり)を行っていた採掘跡を間近で見ることが出来ます。遠目から見ると山をスパッと割ったかのように割れ目が入っており、その一部は道遊坑と繋がっています。この繋がっている孔は道遊坑の中からも確認することが出来ます。2017年春には真っ暗な坑道をライト片手に探検する無名異坑(むみょういこう)コースも開始されるそうです。洞窟探検という子供の頃の夢を具現化したような体験コースで、きっと採掘当時の雰囲気を更に存分に味わえることでしょう。

After looking around the mining tunnels, we saw ‘Doyu-no-warito’ close up, which was the digging site of Roto-bori at the beginning of the Edo period. Seen from a distance, ‘Doyu-no-warito’ has a big crevice as if it was cut sharply in two, and some parts are connected to Doyu-ko. These connecting holes can also be seen from Doyu-ko. In the spring of 2017, the Mumyo-iko course was newly opened, which is an expedition through a dark mining tunnel only with a light in hand. This is an experience course in which people can realize their childhood dreams of cave exploration and allow explorers to experience a more efficiently real mining atmosphere at that time.

更に佐渡金山の近くには、金山で採れた鉱石から金を精製する施設のあった北沢地区があります。採掘終了の後は使用されておらず、現在は軍艦島を彷彿とさせるような迫力ある廃墟となっております。

Moreover, near the Sado Gold Mine, there is the Kitazawa area where the facilities for refining gold from ore are located. Those facilities are now abandoned and this area is now striking ruins that remind us of Gunkan-jima (Battleship Island in Nagasaki Prefecture).

今回の旅行ではこれらの金山に関する施設の他には、日本を代表するような国民的女優のCMのロケ地となり一躍有名となった宿根木集落や、トキの飼育や繁殖を行っているトキの森公園などを訪れました。トキは日本の特別天然記念物に登録されており、国際保護鳥でもあります。目と鼻の先でトキを見られるなんて、とても貴重な体験が出来て感激しました。

During this trip, besides the gold mining areas, we visited Shukunegi Village which became famous through a commercial film of one of Japan’s best-known actresses. We also visited Toki Forest Park where Toki (crested ibises) are raised and bred. Toki was registered as a special Japanese natural treasure and is an internationally protected bird. We saw Toki close up and were deeply moved by the valuable experience.

また佐渡は食事も大変美味しく、旬のヤリイカをはじめとした新鮮な海の幸を堪能しました。他にも、日本酒や佐渡和牛など美味しい名産品が目白押しでした。また佐渡島は数多くの温泉地としても有名です。今回は両津港にほど近い温泉宿に宿泊し、加茂湖を眺めながら露天温泉につかり日頃の疲れを癒しました。

We fully enjoyed wonderful fresh seafood in Sado, especially Yari-ika (a spear squid) in the best season. There were also other local specialties such as Sake (Japanese rice wine) and Sado-wagyu (Japanese beef produced in Sado). Sado Island is also famous for many hot springs. This time, we stayed at an inn with a hot spring near Ryotsu Port and took an open-air bath looking at Kamo Lake and slowly unwound from our weariness.

上記のように素晴らしい観光名所がある一方で佐渡は古くから流刑の地としても知られており、順徳上皇や日蓮上人、世阿弥など様々な貴族や文化人が配流されました。現在でも真野御陵(まののみささぎ)や根本寺(こんぽんじ)など彼らと縁の深い史跡が残っています。これらの流人によって京都からもたらされた文化が独自の発展を遂げ、能や佐渡おけさなど様々な伝統芸能が未だなお地域に深く根付いています。

As described earlier, Sado has many wonderful tourist spots to visit; on the other hand, this remote island had long been a famous place of banishment. Various noblemen and people of culture were deported to this island such as Retired Emperor Juntoku, High Priest Nichiren and Zeami (a Noh player and writer). Some historic sites in connection with those exiles still exist: Mano-no-misasagi is the cremation mound of Retired Emperor Juntoku, and Kompon Temple is deeply associated with the Priest Nichiren. The culture which those exiles introduced from Kyoto into Sado has uniquely developed. Various traditional performances including Noh and Sado-okesa (a folk song originated in Sado) are still deeply rooted in the region.

今回は冬季であり、残念ながら伝統芸能に触れる機会には恵まれませんでした。また弾崎灯台(はじきざきとうだい)や大野亀なども一目見たかったのですが、時間の都合上残念ながら今回は断念しました。この他にも機会に恵まれずやり残したことがたくさんあります。是非また近いうちに再訪させていただきたいと思います。

We visited Sado in the winter, so unfortunately, we had no chance to appreciate a traditional performance. We didn’t have enough time to see Hajiki-zaki Lighthouse and Oonogame (a 167m rock sticking out from the sea) though we had really wanted to see them. There are many other things left for us to do. We would like to visit Sado again in the near future.

 

 

 

 

 

Fika

フィーカ

前回はスウェーデンの医療事情について書きましたが、今回はスウェーデンで一番興味深かったフィーカ(Fika)の文化について書こうと思います。Fikaとは飲み物とおやつを片手に皆で談笑することで、ピッタリの訳語が無いのですがコーヒーブレイクかアフタヌーンティーという表現が比較的近いかもしれません。ほぼ全てのスウェーデン人が1日に複数回このFikaを行い、当然のように会社や学校でもそのための時間が設けられています。

Last time, I wrote about Swedish medical practices, and today I am going to write about Fika in which I am most interested in Sweden. Fika means chatting over coffee and sweets, so a relatively correct translation into English is a coffee break or afternoon tea though I can’t find a perfect English word to describe Fika. Almost all the Swedes take Fika several times a day, and naturally companies and schools have a special time for it.

そもそもFikaの語源はスウェーデン語でコーヒーを表すkaffeを前後引っ繰り返した倒語だと言われており、文字通り原義上はコーヒーを飲むことを意味します。また実際にもコーヒーを飲むことが多く、職場に無料のコーヒーマシーンが設置されていることもしばしばです。Fikaのたびにコーヒーを飲むために1日5杯以上飲む人も少なくありません。このため、スウェーデンは1人あたりのコーヒー消費量は世界でも最も多い国のひとつです。勿論コーヒーが苦手な人や小さい子供もいるので、Fikaで紅茶やハーブティー、レモネード、ジュースなどを飲むこともあります。また、飲み物だけでなくケーキやクッキーなどの御菓子や果物を一緒に食べることも特徴で、サンドイッチなどの軽食を食べることもあります。

Originally, the word Fika is considered to be a back-slang form of “kaffe”, coffee in Sweden, so its literal sense is to drink coffee. They actually drink a lot of coffee and many working places are often equipped with free coffee machines. They drink coffee at every Fika, so many people drink more than five cups of coffee a day. Therefore, in Sweden, the average consumption of coffee per day is among the highest in the world. Of course, people who don’t like coffee, and children, drink tea, herbal tea, lemonade or juice. Together with beverages, they have sweets such as cake, cookies or fruits. Sometimes they also have a light meal including sandwiches.

これだけ聞くと単なる頻回のコーヒーブレイクが好きなだけのようですが、スウェーデン人にとってFikaは単なるコーヒーブレイクではありません。皆でコーヒーを飲みながら友人や同僚と時間と空間を共有する有意義な習慣です。日本では職場や大学の同期やクラブの先輩後輩と仲良くなる場として飲み会が設けられることが多いと思いますが、スウェーデンでは日本ほど飲み会は頻回ではありません。その代わりに、スウェーデンではFikaで楽しく会話することによって円滑な人間関係が形成されているように感じられました。また、Fikaがとても大事にされているが故に、職場や学校、友人同士でのFikaに参加しないと「私たち嫌われているのかな?」「体調悪いのかな?」などと心配されてしまうこともあるそうです。

After reading what I previously wrote, you might think the Swedes just like taking frequent coffee breaks but Fika is not a mere coffee break but a meaningful custom in which they share time and space over coffee with their friends or colleagues. In Japan, we often have “nomikai” in which we get together and drink alcohol with our colleagues, classmates or club members after work or school so that we can become familiar with each other. On the other hand, in Sweden, such a drinking party is not so popular. Instead,
Fika plays an important role in the formation of smooth human relations. Because of the great regard for Fika, nonparticipation in Fika sometimes makes others think “Doesn’t he like us?” or “Is he sick?”

留学中にお世話になっていた大学病院でも毎日10時と15時に必ずFikaの時間がありました。それぞれ30分程度ゆっくりとソファでくつろぐのですが、傍から見るとサボっているように見えるかもしれません。しかし実際は、コーヒーを飲みながら入院患者の治療方針について話し合ったり、外来患者の相談をしたりしていました。日本では会議室で堅苦しい雰囲気の中で話し合われますが、スウェーデンでは同じことを皆リラックスしてコーヒー片手に話し合っているのです。傍から見ている限りでは、Fikaの間は上司と部下の距離感も近くなっているように感じました。緊張感のあるカンファレンスも良いですが、互いにリラックスしている状態で議論することによって、より活発で自由な議論が繰り広げられるのかもしれません。勿論Fikaの間の会話は仕事の話だけではなく、昨日見たTV番組の話や新しく買ったバイクの話といった日常会話も繰り広げられます。この何気ない日常会話も円滑な職場関係の形成に重要な役割を果たしているようでした。

The university hospital where I studied never failed to have a Fika break at 10:00 and 15:00 every day. In every Fika, they spent about 30 minutes leisurely relaxing on a sofa, so they might be mistaken for loafers. However, they were actually talking over treatment plans of inpatients or discussing cases of ambulatory patients over coffee. In Japan, we talk in a meeting room with a formal atmosphere. On the other hand, in Sweden, they relaxingly drink coffee and talk about the same things as we do. As far as I saw them talking, Fika seemed to bring bosses and staff closer together. A conference in a tense atmosphere is beneficial, but when people are relaxing, they may hold a more active and franker discussion. Of course, during Fika, they didn’t talk only about their work but also enjoyed everyday conversations such as TV programs seen the day before or a newly bought motorcycle. This casual conversation also seemed to play an important role in forming smooth relationships in the workplace.

そしてFikaはどんな忙しくても省略されることは滅多にありませんでした。ある日15時頃に外来を見学していると、診察の最中に看護師さんが「Fikaの時間よ!」と言って診察室に入ってきて、コーヒーとケーキを持って来てくれました。日本ではありえない光景にビックリしてしまったのですが、患者も医師も看護師もそれが当然であると言わんばかりの顔をしており、改めて驚いてしまいました。それほどFikaの時間が決められていて大事にされているということだと思います。最早ある意味儀式的と言っても良いかもしれません。

Fika was hardly skipped however busy they were. One day, around 15:00, I was observing the consultation of ambulatory patients and then a nurse came into the consulting room with coffee and cake and said, “It’s time for Fika!”. I was surprised to see the sight which would never happen in Japan, and what made me more surprised was everyone including a patient, a doctor and a nurse took it for granted. This is a typical example that Fika is very punctual and important so Fika may already be a ceremony in a sense.

このようにFikaはスウェーデンの人々の中にしっかり根付いた文化となっています。いつか日本でもこの文化を取り入れて、職場や学校などでも毎日皆でゆっくりコーヒーを飲みお菓子を食べながら談笑できる日がくれば良いなと思っています。

As I have described, Fika has deeply taken root in Swedish culture. I wish someday Japan would introduce this culture and we can leisurely have a pleasant talk over coffee and sweets in a working place or at school every day.